Chateaubriand, François-René de
, Scrittore e uomo politico francese (Saint-Malo 1768 - Parigi 1848). Conobbe la poesia dantesca attraverso la traduzione in prosa di Rivarol, come attestano le citazioni incluse nel Génie du Christianisme (1802). Intento a illustrare gli elementi di una poetica cristiana, C. nel Génie (I 2) si sofferma sui poemi in cui il meraviglioso cristiano si è sostituito alla mitologia e cita in particolare la Commedia, limitatamente all'Inferno (il solo tradotto, da Rivarol), e la Gerusalemme liberata. L'opinione voltairiana, la formazione classica e l'insufficiente lettura adombrano la sua valutazione dell'Inferno: " Les beautés de cette production bizarre découlent presque entièrement du christianisme; ses défauts tiennent au siècle et au mauvais goût de l'auteur. Dans le pathétique et dans le terrible, le D. a peut-être égalé les plus grands poètes ". Bellezze analoghe, ma superiori a quelle dell'Inferno, C. trova nel poema di Milton (I 3). Sul carattere di Satana nei poemi cristiani (IV 9), ricorda soprattutto Milton, precisando che ha avuto come predecessori D. e il Tasso: in D., Satana è un " monstre odieux ", mentre il Tasso " l'a presque rendu ridicule ". Un parallelo tra l'Inferno dantesco e il tartaro virgiliano consente a C. di riconoscere nella " simplicité admirable " e nella delicatezza finale dell'episodio di Francesca una poesia degna di quella virgiliana nel libro IV dell'Eneide. Il gusto romantico per l'orrido che orienterà in quel tempo gli esegeti della Commedia e contribuirà a diffondere la conoscenza del poema, è già evidente in . C. per il quale " le ton sombre de l'Enfer du D. ne se trouve point dans la théologie païenne ". Poche note, invece, a proposito del Purgatorio e del Paradiso (IV 15 e 16), dove D. per stanchezza risulterebbe inferiore alla prima cantica. Scarsi richiami a D. si trovano pure nei Martyrs (1809), capp. III e VIII.
I Mémoires d'outre-tombe (1848-50) rivelano invece un maggiore arricchimento di letture relativamente al poema dantesco. Il 1° ottobre 1828, essendo ambasciatore a Roma, C. visita la tomba di D. a Ravenna: " En approchant du monument j'ai été saisi de ce frisson d'admiration que donne une grande renommée, quand le maÎtre de cette renommée a été malheureux... Devant le tombeau je m'appliquais ce vers du Purgatoire (XVI, 65): ‛ Frate, / lo mondo è cieco, e tu vien ben da lui '. Béatrice m'apparaissait; je la voyais telle qu'elle était lorsque elle inspirait à son poète le désir de soupirer et de mourir de pleur... Je m'en revenais tout ému et ressentant quelque chose de cette commotion mêlée de terreur divine que j'éprouvai à Jérusalem, lorsque mon cicerone m'a proposé de me conduire à la maison de lord Byron. Eh! que me faisaient Childe-Harold et la signora Guiccioli en présence de D. et de Béatrice ! Le malheur et les siècles manquent encore à Childe-Harold; qu'il attende l'avenir ! Byron a été mal inspiré dans sa prophétie de Dante " (Mémoires V). Nel medesimo quinto libro dei Mémoires è registrato, al maggio 1829, un incontro di C. a Roma con un nipote monaco, incontro che gli dà l'occasione di citare a lungo il canto di s. Francesco (Pd XI).
Bibl. - U. Mengin, L'Italie des romantiques, Parigi 1902; G. Maugain, D. en France au XIX siècle, in " Publications de la Faculté des Lettres de l'Université de Strasbourg " (1922); W. P. Friederich, Dante's Fame abroad 1350-1850, Roma 1950, 123-125.