Deschamps, Antoine (detto Antony o Antoni)
, Poeta francese (Parigi 1800 - Passy 1869), autore di poesie e studi dedicati all'Italia, di cui ammirava letteratura e arte e della cui libertà era assertore (Les Italiennes, in " Revue des Deux Mondes " 1833, poi in Poésies complètes, 1841; Études sur l'Italie, 1834). Fu amico di esuli italiani, del Mamiani e di molti esponenti del Romanticismo francese (cfr. Nodier, Hugo, Dumas, de Vigny), coi quali, assieme al fratello Émile (v.), partecipò al ‛ cénacle ' costituitosi all'epoca della storica prefazione al Cromwell di Hugo (1827).
Pubblicò (1829) una parziale traduzione della Commedia, che è in sostanza una scelta assai significativa di venti canti, testimonianza del gusto di quei giovani romantici e delle loro preferenze nei confronti dell'opera dantesca. Tale scelta comprende: i canti I, II, III, V, XV, XIX, XX, XXI, XXIII, XXV, XXXIII dell'Inferno; I, II, VI, IX del Purgatorio; V, VI, XV, XVII e un frammento del XXV del Paradiso.
La traduzione è in versi e appare fortemente sostenuta: Deschamps informa di essersi servito delle analisi dantesche del Ginguené e, in quanto alla linea seguita, dichiara: " Nous ne sommes pas de ceux qui croient avoir le droit de changer et de mutiler les grands auteurs qu'ils traduisent; quand par hasard Dante est obscur, nous n'avons pas craint de l'étre comme lui, préférant toujours le tour et la concision poétiques à la paraphrase prosaïque. En un mot, nous n'avons jamais transporté le commentaire dans le texte, et nous nous sommes livrés en toute confiance à notre poète; marchant quand il marche, nous arrêtant quand il s'arrête, et le suivant pas à pas, comme lui-méme suivait Virgile dans son fatal voyage .... En traduisant la Divine Comédie, nous avons voulu faire une œuvre d'art, non un travail d'érudition, et nous nous sommes proposé avant tout de donner une idée du ton et de la manière de Dante; c'est pourquoi nous publions ces vingt chants sans notes ni commentaires... ". Da notare il rilievo che egli dà al comico e al grottesco dei canti dei diavoli, in ciò concordando con Hugo là dove, nella citata prefazione, considera il grottesco elemento precipuo di ogni grande opera poetica moderna. Rilevata la " douce mélancolie " che dà il tono al Purgatorio, ritiene che il Paradiso sia " le chef-d'œuvre du génie humain, car nous ne partageons pas l'opinion de ceux qui n'admirent que le premier poème dans la Divine Comédie; et nous sommes persuadés que pour qui a lu le livre tout entier, le Paradis est au moins aussi beau, aussi extraordinaire que l'Enfer et le Purgatoire... ". D. è considerato dal Deschamps poeta grande quanto Omero e più alto in senso filosofico, osservando che mentre Tasso, Camõens e Milton trovano, in maggiore o minor misura, modo di riallacciarsi ai poemi omerici, la Commedia è il solo poema epico moderno che possa considerarsi libero da tale influsso. L'originalità del poema dantesco è riconosciuta sia nella materia che nell'espressione formale; si tratta - scrive il Deschamps - di un'opera che " nous attache comme l'Hamlet de Shakespeare, comme le Faust de Goethe, par la profonde observation du œeur de l'homme et par la philosophie sublime qu'on y rencontre à chaque vers; il a l'interêt d'idées qui vaut mieux que l'interêt d'action ".
Testimonianze di questo culto di D. ricorrono anche altrove negli scritti del Deschamps: la poesia dedicatoria di Les Italiennes è un'enfatica invocazione al nostro poeta: " O divin exilé ! sur un monde nouveau / Je vais dire aux Français ton antique berceau; / Veille sur moi du ciel, dans ce monde où nous sommes; / Car j'ai quitté pour toi le grand troupeau des hommes./ De la savante main, Dante, conduis mes pas ". L'influsso dantesco è parimenti evidente nelle Élégies e nelle Satires. Di queste ultime, Sainte-Beuve (che nella poesia Á mon ami Antony Deschamps, 1829, in Consolations, canta: " Dante est un puissant maître, à l'allure hardie, / Dont j'adore à genoux l'étrange Comédie, / Mais le sentier est rude et tourne à l'infini,/ Et j'attends, pour monter, notre guide Antony ") afferma di trovarle " empreintes d'une teinte de cette verdeur gibeline qu'il a comme puisé au commerce de Dante ". Nella IV satira, datata aprile 1831, il Deschamps ricalca l'allegoria di Pg VI, sostituendo Alberto d'Asburgo con Napoleone I e, naturalmente, l'Italia con la Francia. Lo stesso motivo ricompare nella X satira. Di tali travestimenti storici è indizio la stessa epigrafe delle satire che indirizza alla borghesia francese contemporanea l'invettiva che D. rivolge ai simoniaci in If XIX 112 Fatto v'avete dio d'oro e d'argento. In certi casi il testo dantesco viene ripreso pedissequamente.
Bibl. - A. Brizeux, in " Revue des Deux Mondes " gennaio 1833; C.A. De Sainte-Beuve, Portraits contemporains, II, Parigi 1852; P. Bourget, Essais de psychologie contemporaine, II, ibid. 1900, 180-182; J. Marsan, Notes sur A. Deschamps, Documents inédits, in " Mémoires de l'Académie des Sciences, Inscriptions et Belles-Lettres de Toulouse " IX (1909) 65-83; H. Girard, É. Deschamps dilettante, Parigi 1921; P. Moreau, Le Romantisme, ibid. 1932 (nuova ediz. 1957); E. Beaufils, A.D. en Italie, in " Revue du Berry et du Centre " (Chàteau de Charon) LXII (1936) 93-115; ID., A. Deschamps et l'Italie, in " Revue Études Ital. " II-III (1938) 148-158. Per più ampie indicazioni bibliografiche, cfr. H. Talvart - J. Place, Bibliographie des auteurs modernes de langue française, IV, Parigi 1939, 205-206.